#WiHM закончился, начался месяц женской истории, да и вообще женский (ты все ждем когда женский будет не один месяц, а все, конечно), и как раз на стыке всего этого вот новое видео Manizha.
Там хоррор, там женщины, очень красивая визуальная сторона и, собственно, тема важная.
Про тему еще почитайте инфобокс.
https://www.youtube.com/watch?v=iCwuW3yClO4&feature=youtu.be
Там хоррор, там женщины, очень красивая визуальная сторона и, собственно, тема важная.
Про тему еще почитайте инфобокс.
https://www.youtube.com/watch?v=iCwuW3yClO4&feature=youtu.be
YouTube
MANIZHA - МАМА
В этой истории мы рассказываем тебе о двух фундаментальных для человека решениях:
Первое: С сегодняшнего дня в App Store и Google Play ты можешь скачать бесплатное приложение «SILSILA», которое создано для помощи жертвам домашнего насилия.
App Store: h…
Первое: С сегодняшнего дня в App Store и Google Play ты можешь скачать бесплатное приложение «SILSILA», которое создано для помощи жертвам домашнего насилия.
App Store: h…
Не писала сама про этот восхитительный ОЧЕНЬ смешной и ОЧЕНЬ пронзительный спект, но он правда такой, так что вот:
Forwarded from gire gitmeyecektir
«28 дней» Михалищевой и Муравицкого, который я смотрела на февральской премьере, покажут завтра в NOL Project снова, и это очень, очень хороший, совершенно терапевтичный спектакль.
Я прочитала пьесу Шиляевой с подзаголовком «трагедия менструального цикла», когда она только появилась на кольте — то ли в конце августа, то ли в начале сентября — и испытала легкий пренебрежительный скепсис, что, ну, вот, преувеличено эти перепады настроения показаны, да и говорить про менструацию, ну чего вообще страшного, вообще ничего, а написано как будто есть чего. А потом вот я жила с этим текстом в памяти, и мне приходилось еще несколько раз по работе с ним сталкиваться, и я прямо чувствовала, как все больше подключаюсь, и как текст меняет мои отношения с самой собой.
В спектакле все это хорошее, по-моему, сохранено, и даже усилено: «28 дней» — такая идеальная читка, очень спектакулярная, но ничего содержательно не добавляющая, она просто раскрашивает текст — где-то костюмом белоснежки, совершенно восхититетльным, где-то партитурой крика, несколько монотонной-однообразной. Но главное, что происходит в зале, — вот этот эффект коллективного истерического смеха, абсолютно целебного и трансгрессивного. Очень хорошо.
И вот еще кину объяснительный свой коммент из фейсбука, почему «28 дней» — это хорошее феминистское высказывание.
Меня спросили: « А "28 дней" и правда феминистский? Главную героиню там, пускай и на иронической дистанции, весь спектакль влечет гормональной бурей, и отсюда уже полшага до известного мнения "женщинами управляют эмоции". Или простого разговора о месячных не шепотом для феминизма достаточно?»
Я ответила: «Разговор не шепотом кажется мне большим делом, да, важным даже для меня самой, в конце лета впервые прочитавшей эту пьесу. И не менее важным кажется собственно разговор про гормональную бурю, который Шиляева ведет от первого лица, — потому что эта та отправная точка, с которой как минимум она — а как максимум и многие (все в разной степени!) другие женщины* — имеет дело. И да, конечно, когда я читала пьесу, а потом смотрела спект, у меня тоже был этот скепсис, наверное, вполне резонный — но там есть один существенный, мне кажется, момент: "кто опаснее, женщина с пмс или мужчина со стояком?" — все мы в каком-то смысле стоит в центре разных гормональных бурь, и тут сначала описание, потом принятие, потом биохакинг, кому захочется».
Вот билеты на завтра еще есть: http://teatrdoc.ru/afisha.php. Сходите, пожалуйста! А сегодня можно еще прийти поговорить об этом критически в Сахаровский центр: https://www.facebook.com/events/253948422151506.
Я прочитала пьесу Шиляевой с подзаголовком «трагедия менструального цикла», когда она только появилась на кольте — то ли в конце августа, то ли в начале сентября — и испытала легкий пренебрежительный скепсис, что, ну, вот, преувеличено эти перепады настроения показаны, да и говорить про менструацию, ну чего вообще страшного, вообще ничего, а написано как будто есть чего. А потом вот я жила с этим текстом в памяти, и мне приходилось еще несколько раз по работе с ним сталкиваться, и я прямо чувствовала, как все больше подключаюсь, и как текст меняет мои отношения с самой собой.
В спектакле все это хорошее, по-моему, сохранено, и даже усилено: «28 дней» — такая идеальная читка, очень спектакулярная, но ничего содержательно не добавляющая, она просто раскрашивает текст — где-то костюмом белоснежки, совершенно восхититетльным, где-то партитурой крика, несколько монотонной-однообразной. Но главное, что происходит в зале, — вот этот эффект коллективного истерического смеха, абсолютно целебного и трансгрессивного. Очень хорошо.
И вот еще кину объяснительный свой коммент из фейсбука, почему «28 дней» — это хорошее феминистское высказывание.
Меня спросили: « А "28 дней" и правда феминистский? Главную героиню там, пускай и на иронической дистанции, весь спектакль влечет гормональной бурей, и отсюда уже полшага до известного мнения "женщинами управляют эмоции". Или простого разговора о месячных не шепотом для феминизма достаточно?»
Я ответила: «Разговор не шепотом кажется мне большим делом, да, важным даже для меня самой, в конце лета впервые прочитавшей эту пьесу. И не менее важным кажется собственно разговор про гормональную бурю, который Шиляева ведет от первого лица, — потому что эта та отправная точка, с которой как минимум она — а как максимум и многие (все в разной степени!) другие женщины* — имеет дело. И да, конечно, когда я читала пьесу, а потом смотрела спект, у меня тоже был этот скепсис, наверное, вполне резонный — но там есть один существенный, мне кажется, момент: "кто опаснее, женщина с пмс или мужчина со стояком?" — все мы в каком-то смысле стоит в центре разных гормональных бурь, и тут сначала описание, потом принятие, потом биохакинг, кому захочется».
Вот билеты на завтра еще есть: http://teatrdoc.ru/afisha.php. Сходите, пожалуйста! А сегодня можно еще прийти поговорить об этом критически в Сахаровский центр: https://www.facebook.com/events/253948422151506.
Facebook
Критика гендерного порядка в современной драматургии
Art event by Культуры Критики - Cultures of Critique and 2 others on Wednesday, March 6 2019 with 129 people interested.
#книги #швеция
Мне все говорили что Линдквист страшный, ужасный, извращенный (??? что там еще у них бывает), а я тут прочитала "Блаженны мертвые" (который Handling the Undead, что ближе, который Hanteringen av odöda) и это оказалась нежнейшая красивейшая вещь о утрате и принятии.
Там в один прекрасный день почему-то в Стокгольме восстают все, кто умер за последние несколько месяцев, и просто присутствуют. Восстают не красиво в религиозной традиции, а просто поднимаются из могил, высушенные и подгнившие, и приходят домой. Молча. Кто умер попозже - бродит по моргу.
И все, кто так хотел, чтобы их родные снова были с ними, оказываются в ситуации, которой они никак не могли ожидать. Муж писательницы, попавшей в аварию. Пожилая женщина, только-только похоронившая супруга. Мать погибшего по ужасной случайности мальчика. Заново вскрывающаяся скорбь по человеку, который с тобой... и не с тобой.
(тут дальше, возможно, спойлеры? я не знаю.)
"Блаженны..." в такой степени не поддается популярным тропам, и в такой степени анти-кинг, что ее очень хочется обнять и к сердцу прижимать сидеть.
Потому что она в первую очередь о том, что... чудовища нет. Никакого большого открытия, никакого большого поворота. Просто маленькое событие в огромном мире, такое же как потеря близкого человека.
Чудовища нет, нет пожирателя душ, нет зверя, крадущего у тебя самое дорогое, нет тени, нападающей из-за угла, есть только жизнь и ее окончание, и что-то еще, чего мы никогда не поймем.
Восставших мертвецов нет - они лишь то, чем мы их делаем, что мы носим с собой и чем их наполняем.
Это осознание отсутствия врага, против которого нужно сражаться, осознание отсутствия возможности победить в итоге выливается в огромное одиночество, и при этом огромное спокойствие. Потому что мы все - человек в маленькой лодке посреди туманного моря.
От этого общего спокойного одиночества к последним страницам у Линдквиста к тебе и у тебя к нему появляется какое-то драгоценное, нежное чувство, почти похожее на любовь. Спасибо ему за это.
Мне все говорили что Линдквист страшный, ужасный, извращенный (??? что там еще у них бывает), а я тут прочитала "Блаженны мертвые" (который Handling the Undead, что ближе, который Hanteringen av odöda) и это оказалась нежнейшая красивейшая вещь о утрате и принятии.
Там в один прекрасный день почему-то в Стокгольме восстают все, кто умер за последние несколько месяцев, и просто присутствуют. Восстают не красиво в религиозной традиции, а просто поднимаются из могил, высушенные и подгнившие, и приходят домой. Молча. Кто умер попозже - бродит по моргу.
И все, кто так хотел, чтобы их родные снова были с ними, оказываются в ситуации, которой они никак не могли ожидать. Муж писательницы, попавшей в аварию. Пожилая женщина, только-только похоронившая супруга. Мать погибшего по ужасной случайности мальчика. Заново вскрывающаяся скорбь по человеку, который с тобой... и не с тобой.
(тут дальше, возможно, спойлеры? я не знаю.)
"Блаженны..." в такой степени не поддается популярным тропам, и в такой степени анти-кинг, что ее очень хочется обнять и к сердцу прижимать сидеть.
Потому что она в первую очередь о том, что... чудовища нет. Никакого большого открытия, никакого большого поворота. Просто маленькое событие в огромном мире, такое же как потеря близкого человека.
Чудовища нет, нет пожирателя душ, нет зверя, крадущего у тебя самое дорогое, нет тени, нападающей из-за угла, есть только жизнь и ее окончание, и что-то еще, чего мы никогда не поймем.
Восставших мертвецов нет - они лишь то, чем мы их делаем, что мы носим с собой и чем их наполняем.
Это осознание отсутствия врага, против которого нужно сражаться, осознание отсутствия возможности победить в итоге выливается в огромное одиночество, и при этом огромное спокойствие. Потому что мы все - человек в маленькой лодке посреди туманного моря.
От этого общего спокойного одиночества к последним страницам у Линдквиста к тебе и у тебя к нему появляется какое-то драгоценное, нежное чувство, почти похожее на любовь. Спасибо ему за это.
❤1❤🔥1🙏1
В этот солнечный день вот вам немного солнечных артистов тятра и синемы.
https://www.youtube.com/watch?v=stLw-2Ob8xQ
https://www.youtube.com/watch?v=stLw-2Ob8xQ
YouTube
Pedro Pascal & Oscar Isaac Answer the Web's Most Searched Questions | WIRED
Triple Frontier stars Oscar Isaac and Pedro Pascal take the WIRED Autocomplete Interview and answer the internet's most searched questions about themselves.
Triple Frontier launches globally on Netflix March 13 with exclusive theatrical engagements. …
Triple Frontier launches globally on Netflix March 13 with exclusive theatrical engagements. …
Пока я ищу время что-то посмотреть или прочитать, чтобы про это написать (у меня пока получается не очень) Матиас Варела не сидит сложа руки.
У Скотта уже был викинговский не-викинг Фиммел, теперь у них есть невикинговский викинг.... Ну вы поняли.
У Скотта уже был викинговский не-викинг Фиммел, теперь у них есть невикинговский викинг.... Ну вы поняли.
Landa
Timbuktu
О шведском рэпчике - вот она душеспасительная совершенно.
Forwarded from Satan i gatan: шведский лихой молодецкий🇸🇪
Опять не могу пойти, и опять рассказываю вам: в Музее кино в эту субботу дают Алисию Викандер с субтитрами.
http://www.museikino.ru/events/otel-2013-rezh-liza-langset/
http://www.museikino.ru/events/otel-2013-rezh-liza-langset/
Я в последнее время (в том числе потому что мало что смотрю сама, и общаюсь о таких вещах в основном на работе) очень впечатляюсь тем, как ощущают кино люди с малым или ограниченным опытом просмотра кино.
Меня это одновременно раздражает, потому что я вижу каким ужасом их кормят, и впечатляет, потому что я во всем этом вижу одну большую тенденцию:
Человек, постоянно получающий откровенно херовый продукт вырабатывает навык как-то там у себя в голове достраивать этот продукт до хорошего.
Он каких-то совершенно бредовых графоманских сценариях российского тв выцеживает сюжеты и эмоции, которых там не то что мало... их там нет.
Это как человек в пещере, который смотрит на пятно с рогами, и у него в душе проносится весь опыт его охоты на бизона.
Они это все черпают откуда-то из себя, оно же не в этом говносериале, а в каком-то там их внутреннем ресурсе.
Ты им говоришь "но вот тут же ебанина полная, это не игра, это оскорбление, и не текст а гнев господень", а они тебе "а ты не обращай внимания, ты на сюжет смотри". Сюжета тоже нет, но это не так важно.
Это люди, которые превзошли уже не только форму, но и содержание. Им и сериал этот нужен исключительно как входная точка, которая у них эту генерацию эмоций и воображаемого хорошо сыгранного кино просто инициирует, дальше они сами.
Поразительная штука.
Меня это одновременно раздражает, потому что я вижу каким ужасом их кормят, и впечатляет, потому что я во всем этом вижу одну большую тенденцию:
Человек, постоянно получающий откровенно херовый продукт вырабатывает навык как-то там у себя в голове достраивать этот продукт до хорошего.
Он каких-то совершенно бредовых графоманских сценариях российского тв выцеживает сюжеты и эмоции, которых там не то что мало... их там нет.
Это как человек в пещере, который смотрит на пятно с рогами, и у него в душе проносится весь опыт его охоты на бизона.
Они это все черпают откуда-то из себя, оно же не в этом говносериале, а в каком-то там их внутреннем ресурсе.
Ты им говоришь "но вот тут же ебанина полная, это не игра, это оскорбление, и не текст а гнев господень", а они тебе "а ты не обращай внимания, ты на сюжет смотри". Сюжета тоже нет, но это не так важно.
Это люди, которые превзошли уже не только форму, но и содержание. Им и сериал этот нужен исключительно как входная точка, которая у них эту генерацию эмоций и воображаемого хорошо сыгранного кино просто инициирует, дальше они сами.
Поразительная штука.
Когда я по болезни пропускаю шведский, я обычно стараюсь это как-то окупить либо чтением, либо активным просмотром чего-нибудь с субтитрами.
Так что изначально план был такой: я посмотрю шведское кино и расскажу вам про него.
Запасная часть плана была в том, что во времена релиза "Девушки...в паутине" меня почему-то несколько человек спрашивали про Сверрира Гуднасона и что он такое. Но фишка в том, что я в принципе-то не мониторю все фертильное мужское население Швеции, так что у меня не было на этот счет хладных историй.
Ну кроме той, что я все время пытаюсь его назвать Гуннар Сверрирсон. Это как, знаете, когда люди путают Александра Петрова и Петра Федорова. Только я путаю Сверрира с самим собой.
Но в принципе если вы ищете шведское кино, он там вам будет вылезать в каждом третьем, так что рано или поздно вам придется.
В общем да, я думала и за Сверрира отчитаться.
Еще я думала отчитаться за фильм "Круг" (Cirkeln), который оказался симпатичным чвезвычайно.
Там девочки-старшеклассницы открывают, что у них есть колдовские силы и пытаются раскрыть убийство в школе. В принципе там очень много от The Craft, включая комплексы, проблемы с родителями и прочее, но оно проапдейчено, и проскандинавлено. Милая, в общем штука, посмотрите, если любите такой вот YA.
(Если кому-то интересно какую из девочек играет Гуннар... простите, Сверрир, то он, естественно, приятный лицом препод).
Так вот, во всем этом был план, но на пути моем встала одна вещь, и эта вещь - русские субтитры.
И на этот счет у меня возникли МЫСЛИ, которые я сейчас кое-как изложу. Вывода в них нет, просто поток сознания.
Так что изначально план был такой: я посмотрю шведское кино и расскажу вам про него.
Запасная часть плана была в том, что во времена релиза "Девушки...в паутине" меня почему-то несколько человек спрашивали про Сверрира Гуднасона и что он такое. Но фишка в том, что я в принципе-то не мониторю все фертильное мужское население Швеции, так что у меня не было на этот счет хладных историй.
Ну кроме той, что я все время пытаюсь его назвать Гуннар Сверрирсон. Это как, знаете, когда люди путают Александра Петрова и Петра Федорова. Только я путаю Сверрира с самим собой.
Но в принципе если вы ищете шведское кино, он там вам будет вылезать в каждом третьем, так что рано или поздно вам придется.
В общем да, я думала и за Сверрира отчитаться.
Еще я думала отчитаться за фильм "Круг" (Cirkeln), который оказался симпатичным чвезвычайно.
Там девочки-старшеклассницы открывают, что у них есть колдовские силы и пытаются раскрыть убийство в школе. В принципе там очень много от The Craft, включая комплексы, проблемы с родителями и прочее, но оно проапдейчено, и проскандинавлено. Милая, в общем штука, посмотрите, если любите такой вот YA.
(Если кому-то интересно какую из девочек играет Гуннар... простите, Сверрир, то он, естественно, приятный лицом препод).
Так вот, во всем этом был план, но на пути моем встала одна вещь, и эта вещь - русские субтитры.
И на этот счет у меня возникли МЫСЛИ, которые я сейчас кое-как изложу. Вывода в них нет, просто поток сознания.
Новости по поводу русских сабов было две: хорошая и плохая.
Хорошая - в том что я прокачалась до уровня, когда я могу себе позволить смотреть на них не постоянно, а где-то 70% времени. То есть базу и быт я могу отловить на слух.
Ну и именно из-за нее открылась плохая: количество откровенного буллшита и отсебятины в субтитрах оказалось несправедливым. Причем не на каких-то фигурах речи, а на совершенно простых вещах.
Оригинал: "...обещана была одна избранная, не семь".
Саба: "...и было обещано несколько избранных".
Это сюжетообразующая фраза, причем грамматически на уровне элементари. Средний ученик это понимает в первый год обучения. Как? Зачем?
Оригинал: встретимся примерно в половину восьмого?
Саба: в восемь.
Потеря факта, хрен с ней, но еще и потеря интонации. Героиня интересуется мнением, а не утверждает.
Герой: ты со мной?
Девушка, смотря на подруг: нет, я с ними.
Перевод девушки: нет, ты чудовище.
Это вообще defeats the purpose.
И вот в чем тут проблема: в массе своей, за исключением знаменитой фестивальщины все на скандинасвкое кино клали массивный болт. В том числе потому что большая его часть - ну такой середняк. Ты его посмотрел и с мозга смахнул.
Поэтому его локализацией занимаются энтузиасты.
А с энтузиастами у меня всегда в любом деле одна и та же проблема: энтузиазм редко пересекается с профессионализмом. Когда они пересекаются, получаются отменные специалисты. Когда они не пересекаются, получаются обычные специалисты и энергичные фанаты. Энтузиаст хочет все и сразу и без хлеба, от этого бежит за целью, как малолетний ребенок, наворачивается нога об ногу и падает лицом в песочницу.
Если я замечаю ошибки на таком уровне, то какие там ужасы на уровне более сложного текста? Я даже думать боюсь. Довольно часто с русским языком у энтузиастов бывает примерно так же, как со шведским. Сидишь и думаешь "а хоть что-нибудь у вас нормально бывает сделано?"
И грусть тут даже не в том, что это херово выполненная работа (хотя я считаю, что даже когда тебе не платят, нужно делать свое дело хорошо).
Грусть в том, что даже по этим трем цитатам видно, как сильно теряет фильм в переводе. Так что пропадает труд людей, которые его делали, а главное - энтузиазм ставит сам себе палки в колеса. Я кино с выжигами вроде "нет, ты чудовище" смотреть не хочу. Попромоутировали свенский кинематограф. Спс.
Хорошая - в том что я прокачалась до уровня, когда я могу себе позволить смотреть на них не постоянно, а где-то 70% времени. То есть базу и быт я могу отловить на слух.
Ну и именно из-за нее открылась плохая: количество откровенного буллшита и отсебятины в субтитрах оказалось несправедливым. Причем не на каких-то фигурах речи, а на совершенно простых вещах.
Оригинал: "...обещана была одна избранная, не семь".
Саба: "...и было обещано несколько избранных".
Это сюжетообразующая фраза, причем грамматически на уровне элементари. Средний ученик это понимает в первый год обучения. Как? Зачем?
Оригинал: встретимся примерно в половину восьмого?
Саба: в восемь.
Потеря факта, хрен с ней, но еще и потеря интонации. Героиня интересуется мнением, а не утверждает.
Герой: ты со мной?
Девушка, смотря на подруг: нет, я с ними.
Перевод девушки: нет, ты чудовище.
Это вообще defeats the purpose.
И вот в чем тут проблема: в массе своей, за исключением знаменитой фестивальщины все на скандинасвкое кино клали массивный болт. В том числе потому что большая его часть - ну такой середняк. Ты его посмотрел и с мозга смахнул.
Поэтому его локализацией занимаются энтузиасты.
А с энтузиастами у меня всегда в любом деле одна и та же проблема: энтузиазм редко пересекается с профессионализмом. Когда они пересекаются, получаются отменные специалисты. Когда они не пересекаются, получаются обычные специалисты и энергичные фанаты. Энтузиаст хочет все и сразу и без хлеба, от этого бежит за целью, как малолетний ребенок, наворачивается нога об ногу и падает лицом в песочницу.
Если я замечаю ошибки на таком уровне, то какие там ужасы на уровне более сложного текста? Я даже думать боюсь. Довольно часто с русским языком у энтузиастов бывает примерно так же, как со шведским. Сидишь и думаешь "а хоть что-нибудь у вас нормально бывает сделано?"
И грусть тут даже не в том, что это херово выполненная работа (хотя я считаю, что даже когда тебе не платят, нужно делать свое дело хорошо).
Грусть в том, что даже по этим трем цитатам видно, как сильно теряет фильм в переводе. Так что пропадает труд людей, которые его делали, а главное - энтузиазм ставит сам себе палки в колеса. Я кино с выжигами вроде "нет, ты чудовище" смотреть не хочу. Попромоутировали свенский кинематограф. Спс.
По следам вчерашнего:
Справедливости ради, меня так накрыло от шведских сабов еще и потому, что русские сабы к англоязычному кино я давно не видела и забыла Весь Масштаб. Мне об этом прозрачно намекнули: мол, даже в официальных субтитрах Нетфликс творятся угар и содомия. Это да.
Но с другой стороны выучить английский и начать игнорировать субтитры у среднего зрителя и шансов-то как-то больше, а кто будет учить какой-нибудь исландский или финский - это одному богу известно.
Так что чем менее популярен язык, тем больше оказывается степень доверия переводчику (и, раз уж так - степень его ответственности). В идеале, конечно.
Вот, например, если ты знаешь английский, то примерно может услышать в шведском структуру и понять, что там что-то не так.
А с каким-нибудь... не знаю... арабским тебе ведь что напишут внизу - то ты и подумаешь. Там шансы узнать истину, если ты не местный и не арабист, резво стремятся к нулю.
Получается, что слепой ведет слепых, в общем-то.
Справедливости ради, меня так накрыло от шведских сабов еще и потому, что русские сабы к англоязычному кино я давно не видела и забыла Весь Масштаб. Мне об этом прозрачно намекнули: мол, даже в официальных субтитрах Нетфликс творятся угар и содомия. Это да.
Но с другой стороны выучить английский и начать игнорировать субтитры у среднего зрителя и шансов-то как-то больше, а кто будет учить какой-нибудь исландский или финский - это одному богу известно.
Так что чем менее популярен язык, тем больше оказывается степень доверия переводчику (и, раз уж так - степень его ответственности). В идеале, конечно.
Вот, например, если ты знаешь английский, то примерно может услышать в шведском структуру и понять, что там что-то не так.
А с каким-нибудь... не знаю... арабским тебе ведь что напишут внизу - то ты и подумаешь. Там шансы узнать истину, если ты не местный и не арабист, резво стремятся к нулю.
Получается, что слепой ведет слепых, в общем-то.
Совершенно забыла сообщить: в "Девушке, застрявшей в паутине" (фильме, кошмарном своей посредственностью и изначальной ненужностью... и Давидом Лагеркранцем (см. сноску позже) ... и... всем.)
...так вот, в этом закошмаренном фильме тем не менее обнаружилась 1 (одна) картина, которая совершенно иконически изображает все, что происходит на этом канале всегда.
На ней вы видите, как в одном направлении смотрят страдающий исландо-швед Сверрир Гуднасон и не особо страдающий американец Кэмерон Бриттон, простому населению известный как "Эд Кемпер из Майндхантера".
Кэмерона в этом произведении зовут Чума.
Сверрира в этом произведении никуда не зовут.
...так вот, в этом закошмаренном фильме тем не менее обнаружилась 1 (одна) картина, которая совершенно иконически изображает все, что происходит на этом канале всегда.
На ней вы видите, как в одном направлении смотрят страдающий исландо-швед Сверрир Гуднасон и не особо страдающий американец Кэмерон Бриттон, простому населению известный как "Эд Кемпер из Майндхантера".
Кэмерона в этом произведении зовут Чума.
Сверрира в этом произведении никуда не зовут.